Sommige filosofen kunnen aanstekelijk schrijven, ook voor een groot publiek. W.V.O Quine hoort daar zeker bij. Hier een relatief lang citaat uit zijn populair-filosofische boek Quiddities (1986). Hier blijkt hij een van de weinige filosofen die over eten schrijft, en over neppen. Hij introduceert er zijn eigen neologisme voor: "misling". Misleiding, is een van zijn punten, komt in gradaties.
At some point each of us has perhaps been misled, or has known some equally literate acquaintance to have been misled, by the preterite and participle "misled". He encountered the word, graspede its meaning by context and even used it in his own writing. At length he even spoke it, as "mizzled", never detecting that it was just the old familiar preterite and participle of "mislead" that he had been pronouncing correctly for half his life. But the verb 'misle" that is born of that misconception is too pat to pass up, descriptive as it is of the very circumstance that engendered it. Perhaps we can press it into service as a mild word for the restrained sort of deception, not quite actionable as fraud even in Ralph Nader's day, that has a respected place in enlightened modern merchandising.
A venerable case is that of the sardine, the Sardinia pilchardus of the French and Iberian coasts. The young of this species, oiled and tight-packed in tins, are so good that packers have found it expedient to extent the term "sardine" to other and humbler members of the herring family when similar purveyed. Maine fisheries are permitted by law to apply the term to the local herring, and the Norwegians have followed suit, misling with the brisling.
The sardine has gone on so long and on such a scale that it perhaps no longer qualifies as misling: the word "sardine" might simply be said to have come to mean the canned young of any species of the herring family. I have read that by international agreement every country's definition is now respected, and that twenty-one species are so countenanced. But then we need a distinctive word for those particular succulent young herring, Sardinia pilchardus. Well, we have "pilchard".
(...)
The nostalgic curvaceous Coca Cola bottle was an eloquent case of wordless misling. Its fluid capacity of six and a halve ounces was modestly marked in conformity with the law, but wat uninquiring mind would dream up that a whole Coke could be got into a little paper cup? A likely reaction, on downing a bottle, was "I picture the second nickel ("eheu fugaces!"), and not the piddling saving in water and syrup, as the payoff of the imaginative packaging."
A startingly barefaced try at misling has lately appeared on some soup cans. The cans are generous in size., because the soup is not concentrated; is has its full aqueous bulk. So far so good. But how is it explained on the can? "Full strength; no need to add water." Bewildering yes; but misling? None will be misled who does not richly deserve it.
I saw a companion piece on a billboard for vodka. "Now in 80 proof," it screamed, making it sound like an extra special added feature attraction.
I turn to a more sinister case. I am told of a canner of salmon whose product was persistently white instead of the canonical pink. He made a spurious virtue of this chromatic deficiency by proclaiming: "Guaranteed not to turn red in the can." How many neophytes may he have turned against good pink salmon?
To that sad tale there is again a companion piece. This time the can contains the little black lumpfish eggs that look like caviar. The label says "It's real caviar. Lumpfish, not sturgeon." The last half is true. The first half, therefore, is false, putting the case beyond the case of mere misling, except as the Food and Drug Administration may see fit to generalize the word "caviar" after the manner of "sardine". The label may initiate two grave misconceptions -first that sturgeon caviar is not the real thing, and second that the lumpfish product is entitled tot the title in a way that the larger and more flavorful salmon-pink alternative, salmon eggs, is not. The real thing is indeed on the reach, but I give you salmon eggs.
Dit artikel afdrukken
At some point each of us has perhaps been misled, or has known some equally literate acquaintance to have been misled, by the preterite and participle "misled". He encountered the word, graspede its meaning by context and even used it in his own writing. At length he even spoke it, as "mizzled", never detecting that it was just the old familiar preterite and participle of "mislead" that he had been pronouncing correctly for half his life. But the verb 'misle" that is born of that misconception is too pat to pass up, descriptive as it is of the very circumstance that engendered it. Perhaps we can press it into service as a mild word for the restrained sort of deception, not quite actionable as fraud even in Ralph Nader's day, that has a respected place in enlightened modern merchandising.
A venerable case is that of the sardine, the Sardinia pilchardus of the French and Iberian coasts. The young of this species, oiled and tight-packed in tins, are so good that packers have found it expedient to extent the term "sardine" to other and humbler members of the herring family when similar purveyed. Maine fisheries are permitted by law to apply the term to the local herring, and the Norwegians have followed suit, misling with the brisling.
The sardine has gone on so long and on such a scale that it perhaps no longer qualifies as misling: the word "sardine" might simply be said to have come to mean the canned young of any species of the herring family. I have read that by international agreement every country's definition is now respected, and that twenty-one species are so countenanced. But then we need a distinctive word for those particular succulent young herring, Sardinia pilchardus. Well, we have "pilchard".
(...)
The nostalgic curvaceous Coca Cola bottle was an eloquent case of wordless misling. Its fluid capacity of six and a halve ounces was modestly marked in conformity with the law, but wat uninquiring mind would dream up that a whole Coke could be got into a little paper cup? A likely reaction, on downing a bottle, was "I picture the second nickel ("eheu fugaces!"), and not the piddling saving in water and syrup, as the payoff of the imaginative packaging."
A startingly barefaced try at misling has lately appeared on some soup cans. The cans are generous in size., because the soup is not concentrated; is has its full aqueous bulk. So far so good. But how is it explained on the can? "Full strength; no need to add water." Bewildering yes; but misling? None will be misled who does not richly deserve it.
I saw a companion piece on a billboard for vodka. "Now in 80 proof," it screamed, making it sound like an extra special added feature attraction.
I turn to a more sinister case. I am told of a canner of salmon whose product was persistently white instead of the canonical pink. He made a spurious virtue of this chromatic deficiency by proclaiming: "Guaranteed not to turn red in the can." How many neophytes may he have turned against good pink salmon?
To that sad tale there is again a companion piece. This time the can contains the little black lumpfish eggs that look like caviar. The label says "It's real caviar. Lumpfish, not sturgeon." The last half is true. The first half, therefore, is false, putting the case beyond the case of mere misling, except as the Food and Drug Administration may see fit to generalize the word "caviar" after the manner of "sardine". The label may initiate two grave misconceptions -first that sturgeon caviar is not the real thing, and second that the lumpfish product is entitled tot the title in a way that the larger and more flavorful salmon-pink alternative, salmon eggs, is not. The real thing is indeed on the reach, but I give you salmon eggs.
Nog 3
Je hebt 0 van de 3 kado-artikelen gelezen.
Op 4 juni krijg je nieuwe kado-artikelen.
Op 4 juni krijg je nieuwe kado-artikelen.
Als betalend lid lees je zoveel artikelen als je wilt, én je steunt Foodlog
Lees ook
Meneer beweert dat de sardine, de echte, van voor de Spaanse en Franse kust komt.
Hij gaat voorbij aan de (niet helemaal zekere) geschiedenis van de naam van de vis.
Ik ben dol op dit soort wijsneuzen. Eerst iets stellig beweren als universeel: sardines zwemmen tussen Spanje en Frankrijk, om vervolgens te gaan klooien over afwijkende opvattingen. Het is de wijze van redeneren van J. van Dam.
Het is waar: een sprotje is geen sardine en wordt wel zo genoemd hier en daar.
Maar de naam sardine was er eerder dan de wetenschappelijke voor een bepaald visje: sardinia pilchardus.
Nee natuurlijk weet ik het niet zeker, maar het is zo mooi, het verhaal dat Romeinen die kleine visjes vingen rond Sardinie die visjes sardines zijn gaan noemen en aldus kleine visjes overal ter wereld sardines werden genoemd.
Nieuws: sardines komen weer terug in onze wateren, er worden er de jongste jaren steeds meer gesignaleerd.
Oh dear, Willard Van Orman Quine. Een echte WASP.
Over Sardines hadden we het hier eerder, rather conclusively.
On topic: vinden jullie niet net als WVOQ dat er gradaties zijn in nep?
1. Echt grof misleidend
2. Zo dom dat het voor de verantwoordelijkheid van de zogenaamd misleide is: "Bewildering yes; but misling? None will be misled who does not richly deserve it."
Van der Land, Quine gaat er in het geval van de sardine van uit dat er een eenduidige referent is. Dat is nogal betwijfelbaar en daarom is de naam geen 'misling'. Misschien moet je te rade gaan bij het nogal complexe en exotische denken over namen en hun referent van Saul Kripke die beweert dat de relatie tussen het object waarnaar een naam verwijst niet meer, maar ook niet minder dan descriptief is. Dat is een wel heel complex onderwerp hier.
Als iets niet is wat de naam suggereert - en dus bij een consument doet verwachten - dan is het bedrog. 'Puur fruit met extra vitamine C' was puur bedrog op een pak frisdrank uit de jaren '50 van de vorige eeuw. In deze 0-jaren van de 21e is het dat nog steeds: de consument verwacht iets gezonds terwijl het dat niet is. In de dertiger jaren van deze eeuw is het nog steeds een leugen, ook al is dat mogelijk al een taalcontext waarin consumenten alle tekst en plaatjes op verpakkingen en in campagnes als 'muzak' beschouwen. Dan is nl. de taal buiten spel gezet en hebben we niks meer om over de werkelijkheid te praten. Dat is in gewone mensentaal zo ongeveer het verschil tussen Kripke en Quine: de naam blijft verwijzen naar een echt ding, ook al klopt die niet. Quine laat het object gijzelen door de taal.
Ik gebruik het woord gijzelen ook: wordnapping. Dat is, in dit licht, filosofisch misschien wel een aardig woord. Marketeers doen niets anders dan de gewone mensengemeenschap. Ze maken taal en creeren betekenissen. Met een klein maar cruciaal verschil. In het dagelijkse leven ontwikkelt taal zich organisch. In Amstelveen - het centrum van de reclame in Nederland - wordt taal bewust geconstrueerd om er de gewenste gedragingen mee te bereiken. Niks nieuws onder de zon natuurlijk. Dat deden volksmenners en andere openbare bestuurders altijd al. Inmiddels is de manipulatie echter wel heel ver ons organische taalleven binnen gedrongen. We kunnen niks meer zelf ergens van vinden en daarvoor als een autonome taalcommunity woorden en hun bijbehorende gevoelens organisch voor ontwikkelen. Die betekenisgeving is overgenomen door 'Amstelveen'. In mijn woorden: 'gegijzeld'.
De taal wordt gestolen, zodat het woord fruitsap niets meer betekent en nergens meer naar verwijst, behalve dan naar het gedrag dat de meegegeven lading beoogde op te roepen. Zo wordt blikzalm van nature wit en komt kaviaar niet meer van steur. Mijn hoofd en mogelijkheid om zelfstandig een beeld te vormen van de werkelijkheid worden me afgenomen. Wat pathetisch gezegd: mijn grondwettelijke rechten en integriteit worden aangetast.
Het werkelijke probleem van de FDA inzake kaviaar is dan ook: kies ik voor mensentaal of voor vermarketingde taal. De FDA hoort te kiezen voor mensentaal. De Reclame Code Commissie ook. Die doet dat echter niet, omdat hij denkt dat mensen allemaal homo reclamicus zijn geworden. Dat worden ze op deze manier vanzelf, maar ze zijn het niet.
Komt dit je bekend voor uit een niet-wijsgerige populaire manier van praten over reclame? Dat klopt, dit is het centrale thema van Naomi Klein's No Logo: mag de reclameduivel onze ziel zomaar komen halen of mogen we zelf nog even spelen met onze eigen taal? Met gradaties - een wmb mist creerend onderwerp - heeft dat niets te maken. Liegen = liegen. De vraag is of we willen dat er grootschalig en verregaand intiem aan onze mind, gevoelens en betekenisgeving wordt gesleuteld van buitenaf. Want netzomin als Macchiavelli's bestuurder of Averroes volksmenner deel uit maakte van de natuurlijke taalgemeenschap, maakt de reclamemaker daarvan deel uit.
Tsjonge, wat een reclame filosofische gedachten op de vroege morgen ;-)
@Dick, Naomi Klein is een fundamentalist, ben jij dat ook? Je geeft trouwens geen antwoord op mijn vraag of je het eens bent dat er gradaties zijn in nep. Ben je dat nou eens of niet?
Het gaat om het aanprijzen van waren. De verkoper gebruikt daarvoor allerlei argumenten waarvan sommige helemaal waar zijn, sommige zwaar misleidend of bedrieglijk zijn, en sommige zitten daar tussenin. Quine is wel filosoof, maar maakt hier een heel eenvoudig punt.
Als een producent maar wat raaskalt, is het nog steeds wel leuk om de verpakking in te scannen en daar op te wijzen, maar het is niet iets waar de consument tegen in bescherming genomen hoeft te worden.
Dat reclame geen deel is van de taalgemeenschap is flauwekul. De invloed is soms te groot, maar dat geldt ook voor de kerk, de politiek, de popmuziek, het onderwijs en de journalistiek. Er zijn grote beïnvloeders, maar zolang die elkaar enigszins in evenwicht houden, gaat het goed.