image'Wilde' tomaten'? Natuurlijk (niet)!

Dit bakje troffen we zaterdag bij Albert Heijn.

Willen we dat de betekenis van woorden zo wordt leeggeroofd door reclame- en andere campagnemakers?

Ik word zolangzamerhand niet een beetje, maar een beetje erg opstandig van deze woord-kidnappings.

Eerst hadden we vorige week duurzame vis, waarvan een flink deel helemaal niet wild uit zee komt. Toen kwam de 'boerenkip' die mocht willen dat hij ooit een boer zou zien.

Deze woorden hebben een duidelijke betekenis in het taalgebruik en worden bewust gebruikt om iets te suggeren dat pertinent niet waar is. De valse domineren straks. Zo gaat dat als reclamewoorden goed worden gepositioneerd en flink gepromoot. Je belt geen verzekeringsmij, je belt 'Apeldoorn'. Amerikanen kopiëren niet, ze 'xeroxen'.

De boer meppen we er zijn erf mee af door hem te sublimeren tot een idee. Als etiket dus.

Wie stoort zich hier nog meer aan? Pas nog andere voorbeelden gezien of gehoord?
Dit artikel afdrukken