Dit bakje troffen we zaterdag bij Albert Heijn.
Willen we dat de betekenis van woorden zo wordt leeggeroofd door reclame- en andere campagnemakers?
Ik word zolangzamerhand niet een beetje, maar een beetje erg opstandig van deze woord-kidnappings.
Eerst hadden we vorige week duurzame vis, waarvan een flink deel helemaal niet wild uit zee komt. Toen kwam de 'boerenkip' die mocht willen dat hij ooit een boer zou zien.
Deze woorden hebben een duidelijke betekenis in het taalgebruik en worden bewust gebruikt om iets te suggeren dat pertinent niet waar is. De valse domineren straks. Zo gaat dat als reclamewoorden goed worden gepositioneerd en flink gepromoot. Je belt geen verzekeringsmij, je belt 'Apeldoorn'. Amerikanen kopiëren niet, ze 'xeroxen'.
De boer meppen we er zijn erf mee af door hem te sublimeren tot een idee. Als etiket dus.
Wie stoort zich hier nog meer aan? Pas nog andere voorbeelden gezien of gehoord?
Hopper, ik weet zelfs dat de teler van deze tomaten nou juist voor een smakelijker tomaat gaat. Ik heb inmiddels ook begrepen dat ik waarschijnlijk een bakje had dat niet zoveel smaak had. Kan gebeuren. Zelfs de gecontroleerde natuur, houdt 'wilde' trekjes.
Maar helaas, ik blijf bij m'n punt: het zijn geen wilde tomaten, net zomin als tam konijn wild is. Ik zou er als consument meteen voor gaan: smakelijke tomaten en nog biologisch ook!!! Snap je?
Gezien je reactie en het feit dat je hier waarschijnlijk vandaag pas voor het eerst langshopt misschien niet. Ik bedoel:
zeg gewoon wat het is en waarom ik ze zou moeten kopen. Ik ben er als consument al zo aan gewend dat wild, vers en ambachtelijk nep zijn. Precies: omdat je blij mag zijn dat er ook nog wat goeds te krijgen is in de supermarkt.