Tientallen sessies met collega-bijbelvertalers, commissievergaderingen en een studiemiddag kwamen eraan te pas, maar ze zijn eruit: de vertaling van het woord sarx. In de dit najaar te verschijnen herziening van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV21) is sarx niet langer 'vlees', of 'lichaam' (met de daarmee samenhangende misverstanden dat Paulus het menselijk lichaam zou afkeuren en ook niet veel van seks zou moeten hebben). De nieuwe vertaling van sarx is 'aards'. Dat geeft de tegenstelling weer tussen het aardse en het hemelse (de mens en God). Dat is wat Paulus bedoeld zou hebben. De geest is gewillig, maar op aarde doen we 'aards' en leven we - pun intended - 'naar den vleze'.
Lees alles over reageren in de gespreksregels.