Daar wil ik het niet over hebben nu.
Ik heb slechts een vraag: vinden jullie dit nou een wordnapping - dus een naamgeving waarin feiten worden gesuggereerd die niet het geval zijn - of niet?
Het brood was gegrild, maar door opsluiting onder vacuüm allang niet meer knapperig (zelfs geen hint). Een gewoon casino-achtig brood dat mij in ieder geval niet aan Italië herinnert. De vleeswaar - Mortadella - heeft een Italiaanse naam maar wordt ongetwijfeld hier gemaakt.
Op 2 oktober krijg je nieuwe kado-artikelen.
Als betalend lid lees je zoveel artikelen als je wilt, én je steunt Foodlog
mensen ik denk dat jullie het concept helemaal verkeerd begrijpen. Het is namelijk zo dat de broodjes worden gemaakt in opdracht van Bertolli. Het is niet verzonnen door de producent maar bedacht door bertolli zelf., met o.a. grondstoffen van bertolli. Ik hoop niet dat jullie denken dat ook alle pastasauzen en aanverwanten zo wordt gemaakt als in de reclames want dan klopt jullie beeld van het o zo geweldige Italië ook niet. maar om terug te komen op het woordnapping... ik vind dat het dus absoluut niet zo is...sterker nog ik weet dat het niet zo is.
Het is geen woordnepping maar erger. Misbruik van de goede naam van een geweldige culinaire cultuur. Nergens in Italie kun je de authentiek Italiaanse vliegtuigsandwich van Bertolli kopen. Hij is verzonnen in Rotterdam.
Ook de sauzen van Grand Italia zijn niet in Italie te koop, ze zijn verzonnen in Den Haag. Maar ja, Italianen doen als het zo uitkomt en in opdracht van grootwinkelbedrijven net zo makkelijk Chinese tomatenpuree in Italiaanse blikjes omdat Europese consumenten meer vertrouwen in tomatenpuree uit Italie. Zie je ooit een blikje tomatenprut uit China in de supermarkt? Haha!
Ik vind die woordnepping hier nog wel meevallen. Woordnepping is natuurlijk niet leuk (en vaak tenenkrommend); ik deel het bezwaar daartegen. Maar wat was hier dan gewenst? Gegrild broodje vlees met blaadje sla? Of liever: Italian style grilled sandwich met vleeswaren (Methode Mortadella) en sla? Daar krijg je toch ook geen trek van?
In het licht van de vele bijdragen over woordnepping moet misschien ook de vraag aan de orde komen waar terechte ophef tegen woordnepping omslaat in eetpolitieke correctheid?
Op de rugverpakking word je verwezen naar .... Rotterdam. "Ui saus" (klinkt een beetje als een Chinees): Was al benieuwd wie het op zou merken ;-)
"Een rijk en intens leven: The Italian ‘gusto’. Eenvoudige, pure producten van Bertolli laten je genieten van de gezonde mediterrane levensstijl.
Een rijk en intens leven.
Ben je voorstander van de gezonde mediterrane levensstijl? Dan ben je bij Bertolli aan het juiste adres. De eenvoudige, pure producten van Bertolli helpen je om van zo'n mediterrane levensstijl te genieten."www.unilever.nl
Als je in een vliegtuig zit, moet je dit met een korreltje zout nemen. Er staat overigens een spelfout op de verpakking: "Sla en ui saus". Dat wijst erop dat deze misschien niet in Nederland is gemaakt. Toch Italië misschien?